The marvelous French illustrator and comic-book artist Nicole Claveloux published her psychedelic edition of Wonderland (Les Aventures d’Alice au pays des merveilles) in 1974 (Grasset-Jeunesse), with a translation by François Ruy-Vidal, to universal acclaim. A mere 45 years later (Fall, 2019), her Looking-Glass (De l’autre côté du miroir) has been issued by the same publisher,… [read full post]
The 150th Anniversary Deluxe Edition of The Annotated Alice has just been published by Aki Shobo in Japanese translation. Although smaller in format and all in black-and-white, I’m sure all collectors will want it. It joins translations in Chinese and Spanish.
Labyrinth, the Russian publisher, has issued the Alice dyad in luxurious Russian-language editions with lots of “extras”: tip-ins, fold-outs, pop-ups, inserts, booklets, ribbons, etc. View a video about Looking-glass here. One easy way to order them is through Vasha-Kniga, a Russian bookstore in Brooklyn: Wonderland, Looking-Glass.
Here is another publishing item from one of our mimsy minions: “Günther Flemming’s German translation of the Alice books (including Under Ground and the Nursery), the Snark, plus a plethora of prefaces, poems, riddles, biographical sketches, and the article “Alice on the Stage,” along with a “kaleidoscope” of annotations and commentary — a task begun in 1967 — has… [read full post]
The New York Public Library has a new exhibit entitled The ABC of it: Why Children’s Books Matter that explores both the importance and potency of children’s literature. The exhibit draws from books over time and around the world, combining both well-known classics with lesser-known gems. Lewis Carroll’s famous “Beggar Girl” photograph of Alice Liddell is… [read full post]
For many good reasons, Lewis Carroll’s classic is often chosen as a first text to translate into a new language or medium. Constructors of constructed languages and lovers of word-play have innate reasons to flock to Carroll’s text. Here’s a new “translation” of Alice in Wonderland into a language which is either pointlessly annoying, or an… [read full post]
The superbly rendered, playful black and white illustrations of Gennady Kalinovskii have up to now only been available in editions by Detskaya Literatura published in Moscow: Wonderland in 1977, retold and introduced by Boris Zakhoder, and Looking-Glass in 1980, retold and introduced by Vladimir Orel. The publisher Studio “4+4” from Moscow has recently reprinted them… [read full post]
It has been some time since we mentioned the stream of new translations flowing from the fount of Evertype Publishing, but that is not because that stream has abated. Six first-time translations and a new Esperanto edition have been published since the start of this year alone. This brings to eighteen the titles in Evertype’s… [read full post]
The Lewis Carroll Society of North America’s fantastic Spring 2012 meeting yesterday in Cambridge, Mass., was followed today by a gathering to view the Lewis Carroll collection of former president Alan Tannenbaum and his wife Alison Tannenbaum, at their beautiful house in Chelmsford, Massachusetts. Sandwiches were served, containing what I hope now was beef and… [read full post]
Since it has been translated into most human languages, I for one welcome new translations of Alice’s Adventures in Wonderland for our new robot overlords. Here it is now in barcode, thanks to Books2Barcodes, created by WonderTonic.com. “This is the full text of The Adventures of Alice in Wonderland converted into 2D barcodes. Use a mobile device… [read full post]