Page 1 of 2

German Translations of Carroll’s Works Available Print-on-Demand

Here is another publishing item from one of our mimsy minions: “Günther Flemming’s German translation of the Alice books (including Under Ground and the Nursery), the Snark, plus a plethora of prefaces, poems, riddles, biographical sketches, and the article “Alice on the Stage,” along with a “kaleidoscope” of annotations and commentary — a task begun in 1967 — has… [read full post]

Share

Why Children’s Books Matter at NY Public Library

The New York Public Library has a new exhibit entitled The ABC of it: Why Children’s Books Matter that explores both the importance and potency of children’s literature.  The exhibit draws from books over time and around the world, combining both well-known classics with lesser-known gems.  Lewis Carroll’s famous “Beggar Girl” photograph of Alice Liddell is… [read full post]

Share

Aceil in addelnnorW: A Bkoo

For many good reasons, Lewis Carroll’s classic is often chosen as a first text to translate into a new language or medium. Constructors of constructed languages and lovers of word-play have innate reasons to flock to Carroll’s text. Here’s a new “translation” of Alice in Wonderland into a language which is either pointlessly annoying, or an… [read full post]

Share

New Editions of Alice in Russian Illustrated by Gennady Kalinovskii

Gennady Kalinovskii

The superbly rendered, playful black and white illustrations of Gennady Kalinovskii have up to now only been available in editions by Detskaya Literatura published in Moscow: Wonderland in 1977, retold and introduced by Boris Zakhoder, and Looking-Glass in 1980, retold and introduced by Vladimir Orel. The publisher Studio “4+4” from Moscow has recently reprinted them… [read full post]

Share

Alice in Hawaiian and six more languages besides

The United Nations

It has been some time since we mentioned the stream of new translations flowing from the fount of Evertype Publishing, but that is not because that stream has abated. Six first-time translations and a new Esperanto edition have been published since the start of this year alone. This brings to eighteen the titles in Evertype’s… [read full post]

Share

The Haunting of the Snarkasbord: a new Snark sequel by LCSNA members, published by Evertype

The Lewis Carroll Society of North America’s fantastic Spring 2012 meeting yesterday in Cambridge, Mass., was followed today by a gathering to view the Lewis Carroll collection of former president Alan Tannenbaum and his wife Alison Tannenbaum, at their beautiful house in Chelmsford, Massachusetts. Sandwiches were served, containing what I hope now was beef and… [read full post]

Share

Alice in Barcode

Since it has been translated into most human languages, I for one welcome new translations of Alice’s Adventures in Wonderland for our new robot overlords. Here it is now in barcode, thanks to Books2Barcodes, created by WonderTonic.com. “This is the full text of The Adventures of Alice in Wonderland converted into 2D barcodes. Use a mobile device… [read full post]

Share

New Edition of Anturiaethau Alys yng Ngwlad Hud

Evertype has announced the publication of a new edition of Selyf Roberts’ 1982 Welsh translation of Alice’s Adventures in Wonderland. Anturiaethau Alys yng Ngwlad Hud is newly typeset and contains Tenniel’s illustrations. It is available from Amazon.com for $15.95. “Y ffordd acw,” ebe’r Gath gan chwifio’i phawen dde, “mae ’na Hetiwr yn byw; a’r ffordd acw,” gan… [read full post]

Share

Alice in Fiscal Wonderland and Alice in Manx, but not at the same time

John Bull’s Adventures in Fiscal Wonderland, a new edition from Evertype

Last month saw two new publications from Evertype, veritable fount of Alice parodies, translations, and rare reprints. (See the complete catalog here.) John Bull’s Adventures in Fiscal Wonderland, by Charles Geake and Francis Carruthers Gould is a parody of late 19th century British economic politics, originally published in 1904. Publisher Michael Everson reassures readers that no specialist… [read full post]

Share

Heart No Kuni No Alice now available in English

Translating a Japanese manga cartoon into English must be a trip down the rabbit hole itself. Thankfully, some unknown hero has taken the plunge and translations of all three volumes of Heart No Kuni No Alice or Alice in the Country of Hearts (by author Quinrose and artist Hoshino Soumei) are being published this spring. Volumes… [read full post]

Share