It has been some time since we mentioned the stream of new translations flowing from the fount of Evertype Publishing, but that is not because that stream has abated. Six first-time translations and a new Esperanto edition have been published since the start of this year alone.
This brings to eighteen the titles in Evertype’s list of Carroll Books in Translation. It is a great achievement and one that has us daydreaming about radically ambitious installation art involving the United Nations General Assembly Hall (see above), inflatable mushrooms and hundreds of schoolchildren from around the world. (Just imagine. . . )
The seven new titles are:
Nā Hana Kupanaha a ʻĀleka ma ka ʻĀina Kamahaʻo
Alice in Hawaiian translated by R. Keao NeSmith. (The Hawaiian language is spoken by less than 0.1% of state-wide population, but is still the daily language of all the residents of Ni’ihau, “the Forbidden Island.”)
Lès-Aventûres d’Alice ô Pèyis dès Mèrvèy
Alice in Borain Picard translated by André Capron. (Borain Picard is closely related to French and is spoken in parts of northern France and the Wallonia region of Belgium.)
La aventuras de Alisia en la pais de mervelias
Alice in Lingua Franca Nova translated by Simon Davies. (Lingua Franca Nova was constructed by Dr. C. George Boeree of Pennsylvania in the 1960s and has a healthy existence online today.)
La Aventuroj de Alico en Mirlando
Alice in Esperanto translated by Donald Broadribb and edited by Patrick H. Wynne (Fifth Edition). (In Esperanto, “Who are you?” is said “Kiu vi estas?”)
Dee Erläwnisse von Alice em Wundalaund
Alice in Mennonite Low German translated by Jack Thiessen. (Mennonite Low German is spoken in Mennonite communities across North America and Latin America. There are well over 250,000 native speakers.)
L’s Aventuthes d’Alice en Êmèrvil’lie
Alice in Jèrriais translated by Geraint Jennings. (Jèrriais is spoken on the island of Jersey and is a descendant of the language of the Norsemen who conquered France in the 9th century.)
Alice’s Carrànts in Wunnerlan
Alice in Ulster Scots translated by Anne Morrison-Smyth. (The language that became Ulster Scots came to northern Ireland from Scotland in the early 17th century.)
All of the above are available for around $16 from Amazon.com. Bookstores can order copies at a discount from the Evertype.
3 thoughts on “Alice in Hawaiian and six more languages besides”
I did not know that Alice in Wonderland, in Esperanto, is now in its 5th edition.
I did know however that their online course http://www.lernu.net has 125 000 hits per day and Esperanto Wikipedia enjoys 400 000 hits per day. That can’t be bad 🙂
I know! And over 330 books in Esperanto for sale on Amazon. Surely the most successful unsuccessful constructed lingua franca of all time.
Don’t forget about Incubus, starring William Shatner – http://en.wikipedia.org/wiki/Incubus_(1965_film)
Comments are closed.