The Blog of the LCSNA

Burbles

Page 28 of 121

The Blog of the LCSNA

Gorgeous New Wonderland from Inky Parrot/Artists’ Choice

An extraordinarily handsome edition of Wonderland has been published by Inky Parrot/Artists’ Choice Editions in the UK. Each chapter is illustrated by a different artist, and a talented and worldwide group they are (Java, UK, Italy, Japan, Greece, US, Germany, Belgium). The edition is 340 Standard Copies, and 56 Special Copies with signed prints in a solander box. Afterword by LCS(UK) president Brian Sibley. Click here.

Share

Alice’s Adventures in Wonderland “Mad Hatter’s Mashup Party”

Something really cool is happening this month in honor of Alice 150 – a giant social, open source, public domain, digital publishing event all centered around Alice.  Sponsored by and hosted on Medium, a social writing platform created by Twitter co-founder Ev Williams.

This event invites anyone to publish their own digital version of Alice using public domain art or their own.  A dozen noted Carrollians – including our fearless leader Stephanie Lovett – will each annotate a chapter of Alice.  In addition, artists are also being commissioned to create new illustrations – more to follow.  For details on this and how to be a part of it, check out the event page and join the fun!  Medium have done some of the legwork already:

To help people get started, we are hosting the original text, formatted for Medium, which participants are free to copy and use to build their own digital editions. We have also gathered many public domain art works inspired by Alice’s Adventures in Wonderland, including the original illustrations accompanying the first edition by Sir John Tenniel, illustrations from Arthur Rackham, two silent black and white movie adaptations and other inspirations, which participants are free to use in addition to their own art.

Share

Wall Street Journal article of June 12: For the anniversary of ‘Alice in Wonderland,’ translations into Pashto, Esperanto, emoji and Blissymbols

This post contains excerpts from the WSJ article, which emphasizes Alice translations, including a preview of the ground-breaking three volume set, Alice in a World of Wonderlands.

See full article

“Alice’s Adventures in Wonderland,” Lewis Carroll’s 1865 classic about a pert girl in a pinafore who falls down a rabbit hole into a magical and menacing underground world, is marking its 150th anniversary with new translations. She is Alis (in Yiddish), or Alisi (in Tongan) or Anya (in Russian), and, despite her advanced age, to readers everywhere she remains a curious youngster whose adventures have never gone out of print.

Two Yale professors are translating “Alice” into Late Egyptian hieroglyphs. A language consultant in California is putting the finishing touches on a Kazakh translation. There is an emoji version. An edition in Scouse, the dialect of Liverpool, is with the publisher; so are ones in Cockney rhyming slang and in two Afghan languages, Dari and Pashto. The Gothic translation came out just last week.

Alice in a World of Wonderlands

Lewis Carroll’s 1865 classic ‘Alice’s Adventures in Wonderland,’ is probably second only to the 17th-century allegory, ‘The Pilgrim’s Progress,’ as the most translated English novel. A three-volume work documents more than 170 translations, from Afrikaans to Zulu.

Sinhala translation of ‘Alice in Wonderland,’ 1963
Georgian translation, 1969
Armenian translation, 1971
Bosnian translation, 1980
Marathi translation, 1982
Papiamento translation, 1988
Asturian translation, 1989
Gujarati translation, 1950
Occitan translation, 1998
Bengali translation, 2004
Albanian translation, 2006
Manx translation, 2006
Tamil translation, 2008
Assamese translation, 2008
Indonesian translation, 2009
Slovak translation, 2010
Persian translation, 2012
Sinhala translation of ‘Alice in Wonderland,’ 1963
Sinhala translation of ‘Alice in Wonderland,’ 1963 Oak Knoll Press
Georgian translation, 1969 Oak Knoll Press
Armenian translation, 1971 Oak Knoll Press
Bosnian translation, 1980 Oak Knoll Press
Marathi translation, 1982 Oak Knoll Press
Papiamento translation, 1988 Oak Knoll Press
Asturian translation, 1989 Oak Knoll Press
Gujarati translation, 1950 Oak Knoll Press
Occitan translation, 1998 Oak Knoll Press
Bengali translation, 2004 Oak Knoll Press
Albanian translation, 2006 Oak Knoll Press
Manx translation, 2006 Oak Knoll Press
Tamil translation, 2008 Oak Knoll Press
Assamese translation, 2008 Oak Knoll Press
Indonesian translation, 2009 Oak Knoll Press
Slovak translation, 2010 Oak Knoll Press
Persian translation, 2012 Oak Knoll Press
Sinhala translation of ‘Alice in Wonderland,’ 1963 Oak Knoll Press
Share

Alice Panel at DC’s Awesome-Con

Carrollians Ellie Schaefer-Salins, Matt Crandall, and Wendy Lane Crandall will be on a panel at this weekend’s DC comic book convention, Awesome-Con.  The panel is Friday, May 29th (that’s today) at 6PM.  From the convention schedule:

Why is a Raven like an IPad? The 150-Year Transmedia Evolution of Alice’s Adventures In Wonderland.  Friday, 6:00 PM – 7:00 PM, room 145 B.  2015 is the 150th anniversary of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland. Alice has gone down the rabbit hole in films, TV shows, comic books, and even video games. This panel examines the impact of Alice on media, art, and modern culture.

This panel is presented by the Lean & Hungry Theater Company, who will be presenting their own adaptation of Alice on June 14th.  Details will be available at the panel, and at their website.

Share

Alice150 Is Here!!!

Yes, our Alice150 site is LIVE! Everything you need to know about the SequicenTenniel (150th anniversary) celebrations! Conferences, performances, and exhibitions are taking place all over the globe throughout this year, but the key one will be in New York City in October, the last three days of which (Oct. 9-11) coincide with our fall meeting. Check out the amazing programs, and note that even though admission to the LCSNA meetings are free and open to the public, this time REGISTRATION IS REQUIRED due to what we hope will be a major turnout. Do it today!

For those interested in translation, be sure to see the Translation Conference (Oct. 7-8), for which there is a nominal charge. Agenda is here; register on theAlice150 page (Day 1 and 2).

Share

Diana Levin Art

At the Big WOW! ComicFest in San Jose yesterday I (Mark B) met Diana Levin, an L. A. artist whose take on Alice is what she calls “Creepy Cute.” You can find her prints, pendants, pocketwatches, and the like here.

Share